(This is the first in a series of three posts on findings from my doctoral thesis, with the title “Linguistic Practice on Contemporary Jordanian Radio: Publics and Participation.” A general introduction to the posts can be found here. Part 2 is here.)
When one is speaking in a public setting, there are a lot of choices that need to be made. This is true for Jordanian radio, as my PhD shows, and as I will elaborate later on in this post. But it’s true, self-evident even, every time you’re talking to an audience of some kind. You might imagine you are speaking more spontaneously or informally when ranting about your latest favourite TV series to your colleagues at work than when assigning work tasks to them at a meeting, for example. That in itself is a meaningful choice: in any language, there is a great variety of resources at your disposal – particular words, sentence structures, grammar, ways of pronunciation and intonation – that sound more or less informal or formal, relaxed or stilted, spontaneous or rehearsed.
This is part of what linguistic anthropologists mean by the term indexicality. Words don’t just ‘mean what they mean’; they also have other meanings lurking behind them. They convey ideas of what the speaker is like at that particular moment. Are they cheerful and relaxed and enthusiastic? Do they project confidence about what they say? Do they stammer and stumble and don’t make much sense? (And is this just because they’re nervous? Or are they maybe doing so intentionally, for some nefarious purpose – like protesting a task they didn’t enjoy doing by giving a half-assed report on it?) All of these interpretations are based to a significant extent in the way we speak and use language.
Over time, these momentary impressions congeal into more stable ideas about personality and character. A person who can’t give coherent reports might be seen as lacking confidence, or just inept at giving reports; or (more grimly) inept at their job, period (if giving reports is the only “front” through which their colleagues see them). Or they might be seen as carefree, relaxed, stodgy, arrogant, confident, and so forth.
A poem about uptalk, a sarcastic take on an earlier poem by Taylor Mali (see it at NPR.org). The stereotypes which the original poem reproduces are deconstructed rather ruthlessly by Mark Liberman in this 2005 Language Log post.
Sometimes, ideas like this get attached not to individuals, but to social groups. In English, stereotypes about “uptalk” – or rising intonation at the end of sentences – are directed at whole generations of young people supposedly lacking the confidence to speak without making every sentence a question. In Arabic, with its immensely rich repertoire of different dialect forms, the best examples of such stereotypes are pronunciations of particular sounds. The qāf ( ق, voiceless uvular stop [q] in IPA) is probably the most well-known of these. In Jordan, the pronunciation of this sound carries clear connotations not just regarding a person’s ethnicity and gender (Jordanian men pronounce this as g, for example; urban, female speakers might use the glottal stop [ʔ] instead), but also their personal characteristics – ‘masculine’ and ‘Jordanian’ pronunciations being associated with strength, aggression, local flavour, rural authenticity, Bedouin values and so forth, while ‘feminine’ or ‘non-Jordanian’ pronunciations stand for sophistication, urban values, but also delicacy and weakness.
Language can thus be a very powerful tool. It can promote ideas about what certain people – women, men, Jordanians, Palestinians, Lebanese, Muslims, non-Muslims – are really like. About their similarities, but also their differences. And these differences all too often translate into inequalities – that is, differences in power.
On Jordanian radio, there are countless examples of this. There is the male-female divide: there are certain stereotypical sounds that should, normally, be part of the repertoire of a woman speaking Ammani Arabic (which is the broadly accepted ‘standard’ on Jordanian non-government radio stations). But these same sounds are also ideologically compromised: they are ‘soft,’ ‘delicate,’ even ‘weak’ – compared to their ‘strong’ and ‘forceful’ equivalents in male speech, and in rural Jordanian and Bedouin dialects. Further, the very fact that women’s speech does not include some of these characteristically ‘Jordanian’ sounds makes them compromised as Jordanians. It may be true that they project an urban, sophisticated identity – but it is also an identity that falls precariously on the border of Jordanian national identity as it has been promoted by the Jordanian state and monarchy for at least the last 40 years. Women aren’t quite equal nationals; they aren’t quite equal citizens. And day-to-day radio language seems to conform to this stereotype. (This article by Salam al-Mahadin sets the issues out well, and in much greater detail.)
But it is not just words and their pronunciations that are implicated in power relationships. Take, for example, the well-known genre of “service programmes” (barāmiž ḳadamātiyya), in which listeners call in to radio stations to request some sort of mediation or intervention in their relationship with government agencies or other institutions. The most famous Jordanian service programme host, Muhammad al-Wakeel, takes full advantage of his position to present himself as a heroic figure: solving citizens’ problems, always being there when he’s needed, doing what needs to be done to make the lives of Jordanians better. The mayor may not respond; the ministry may ignore you; but al-Wakeel is always there for you. When all else fails, he’ll be the one to get that pothole fixed, or your electricity re-connected, or those pesky Syrian refugees shunted out of an overloaded local school. Because he’s just that amazing.
Again, this is about power: it is al-Wakeel who has the connections, the wit, the clout to solve these issues. And empathically not his listeners. The service programme host is the ultimate authority. If his callers complain, or claim an issue still hasn’t been resolved despite numerous phone calls, or want a bit more detail about a platitude an official has just given in response to a problem on the air… well, surely it’s they that are wrong. al-Wakeel can, and will, solve everything. Don’t believe that, and you might as well not even bother calling in.
Muhammad al-Wakeel, the great broadcast hero of the ‘Jordanian people.’
It is through language that these ideas are constructed and reinforced: through the service programme host’s daily addresses, his (yes, always his; there are no female service programme hosts) conversations with callers, his posts and interactions on social media. Another important aspect here is the construction of audiences. Not just who is actually listening to the radio programme at any given moment – and despite some attempts at measuring ratings, in Jordan that’s still a bit too elusive – but who should be listening, or better yet who you imagine should be listening. al-Wakeel is always at pains to point out that his programme is for solving the problems of Jordanians. It is the “Jordanian citizen” that encounters problems that need to be solved.
Or, for another example, take Islamic advice shows, a type of programme where people call the radio station in order to ask a learned Islamic scholar advice about proper pious Muslim conduct – prayers, inheritance law, interpretations of verses of the Qur’an, and so forth. This is a programme meant for “Muslims.” “Every Muslim” should do this, should believe that. “Most people in Jordan,” the radio shaykh Ibrahim al-Jarmi once declared on his Fatāwa (“Fatwas”) programme on Hayat FM, “follow the Shafi’i school of Islamic law.” Well, obviously not those Jordanians who aren’t Muslim, or who may not care about which maḏhab they follow… but those aren’t supposed to be listening anyway. Language includes and excludes, makes it clear who is welcome to listen and who is not. Who is accepted – has status enough to be in the audience, to be a participant – and who will always remain on the margins, disempowered, excluded even from the otherwise so utterly informal and relaxed conversations on non-government radio.
But let’s turn back now to my previous examples of indexicality, and how it’s connected to what people sound and seem like at any particular moment. That is the key: at any particular moment. There may be stereotypes – “women speech,” the speech of “broadcaster heroes” – but these are not set in stone. Change the language, even momentarily, and you’ll challenge the stereotype. And all at once the linguistic authorities don’t seem quite as powerful as they used to be.
Linguistic anthropologists absolutely adore studying this. There are tons of examples, from all around the world, of how identities – ethnic, racial, gender – can be challenged and problematised simply through using language in creative and unexpected ways. So it is with transgender hijra in India, who refer to themselves and other hijras with either masculine or feminine pronouns depending on who they’re talking to and what they’re talking about (see here; PDF). This article (PDF) by Elaine Chun explores how this is done by young Korean-Americans who appropriate African-American Vernacular English (AAVE) to strategically manipulate stereotypical assumptions about language and race. These are all ways in which marginalised groups can use language to resist and subvert discourses of power.
On Jordanian radio, a close parallel is the occasional challenge to male and female speech norms. Women are stereotypically ‘soft’ and ‘delicate,’ simply due to the way they speak. But if they speak differently, they can perhaps give off a different impression. So for example, in the memorial programme a number of Jordanian radio stations ran on 5 February 2015 in honour of the pilot Muath al-Kasasbeh recently executed by the IS in Syria, one female host, Randa Karadsheh, strategically appropriated male language by pronouncing certain words with the form g for qāf – not something she would ordinarily do, but a practice which fit perfectly well with the patriotic, militant atmosphere promoted by Jordanian media after al-Kasasbeh’s death. And it was a powerful claim over Jordanian identity by a female speaker – no longer compromised through her association with non-Jordanian sounds, but fully integrated into the nation… at least for the moment.
Randa Karadsheh from Radio Hala (left), with co-host Samir Masarweh from University of Jordan Radio (right), during the Ṣawtunā wāḥid (“Our Voice Is One”) memorial programme, 5 February 2015. Note also Karadsheh’s undeniable visual claim to Jordanian national identity with the red-checkered shmagh (‘keffiyeh’) she is wearing (in contrast with her male co-host). Screencap from this YouTube video.
Changing your pronunciation can mount a subtle challenge to power. Karadsheh is still doing so from a relatively privileged position: she is a broadcaster, someone whose words and ideas will inevitably be put front and centre in any radio programme that she hosts. The issue gets more interesting when the audience gets involved as well. On-air time is valuable, and it will always be allocated sparsely to non-broadcasters. But there are different ways in which this allocation can be managed.
Service programmes are again a great example of this. They field a huge amount of calls, allowing large numbers of listeners to participate every day. Patterns in the management of this participation easy to observe. al-Wakeel, as mentioned, is controlling, authoritative, the Great Hero of Jordanian broadcasting, subsuming everyone and everything under his dramatic arc of Solving People’s Problems. His callers have little scope for debating their problems at length, or critiquing aspects other than those that al-Wakeel seizes upon.
But there are other possibilities. One example is Hani al-Badri, the host of the Wasaṭ al-Balad programme on Radio Fann. He still solves problems – but the way in which he does so, the way in which he talks about his actions and engages with his audience, is fundamentally different from al-Wakeel’s. al-Badri jokes with his callers; he makes cynical remarks about government figures. And, more important, he allows his callers to do so in turn. When, for instance, a media furore erupted in December 2014 following a number of disrespectful and sexist remarks made in the Jordanian Parliament towards deputy Hind al-Fayez on part of another deputy, Yahya al-Saud, al-Badri took a call from a listener whose sole comment on the event was a rather oblique joke mocking the kind of masculine ‘power’ represented by al-Saud:
CALLER: Sir – I walk around Amman, and I see signs saying “Hairdresser for Men”…
HANI AL-BADRI: “Hairdresser for Men” – what’s wrong with that?
C: Sir, that’s inaccurate. They should say “Hairdresser for Males“
C: We don’t have any men here, sir, honestly
(Source: Wasat al-Balad recording, Radio Fann, 4 December 2014.)
Jokes like this are frequent on al-Badri’s programme. But they would be simply unimaginable on al-Wakeel’s. al-Wakeel, indeed, fields very few calls at all that aren’t some kind of requests of assistance in the first place – in sharp contrast with al-Badri, who allows much more critical comments and humour on part of his callers even if they don’t directly contribute to his heroic dramatic arc of problem resolution. Moreover, al-Badri himself makes similar jokes frequently, and presents himself as an ‘ordinary citizen’ not unlike his faithful callers – again, different from the accessible-yet-authoritative al-Wakeel, whose very reason for fame is that he has more power, more connections than the poor citizens asking him for aid. Thus the way in which al-Badri uses language allows his callers more scope for creative resistance and challenges to power. These challenges are still rather restrained, still rather oblique (this is Jordan, after all). But they’re nevertheless possible, to a much greater degree than in programmes where the host reserves all authority for himself.
Hani al-Badri of Radio Fann building rapport with his listeners. Jordanian radio, a platform for peace and love? Well, at least it can be.
If Jordanian radio language is about power, it’s a very everyday kind of power. It doesn’t involve lofty debates about human rights or democratic values. It doesn’t involve sabre-rattling speeches or gunfights between armed militias. Even as part of the Arabic media scene, it is a little marginal, a little limited, compared to flashy Ramadan serials or Egyptian blockbuster films or reality shows spurting out of Lebanon and the Gulf.
But that doesn’t mean the stakes aren’t high. There are debates and contests and dramatic arcs and power plays. The most ordinary issues, the most inconsequential personal spats are scaled up when heard by an audience of many. Air time is valuable; callers might wait hours or days for their slot on the air. In the two or three minutes that they eventually get, they are in the spotlight. How they speak, what they say, how they present themselves in those few minutes matters a lot. Not, perhaps, a life-or-death difference – but still important. It might net you a job, or bring momentary social media fame, or just give you the one opportunity to push back against authority you might not find otherwise, and nudge things in the right direction.
There are two ways, I think, in which we can think about the relevance of ‘everyday’ practices like these. First, there is the thematic aspect. These are links made outside of language, outside of talk – the indexical links, if you will – to themes that encompass grander subjects and aspects of life on a wider scale. And they are important subjects, as we have seen: themes like nationalism, gender equality, religious rights.
Second, there is what can be termed the metaphorical aspect. What interesting, exciting thing can we compare these practices to? On the surface, the topics may still be too ordinary, too quotidian – but the techniques and strategies through which they are framed and contested certainly aren’t. Dramas, theatre, power plays. Adding the necessary flair can feel a little artificial; as an analyst, one might feel more or less comfortable with this – and this is certainly a topic that can be discussed further. But metaphor is, again, another possible way to show how apparently boring everyday affairs are actually quite interesting.
It is this second part, the techniques and strategies of language, that deserve more attention in our discussions of media generally, and media in the Arab world in particular. Media form impacts these techniques and strategies in a very real way. A Facebook comment fight between random friends-of-friends is a very different beast from a round-table TV debate involving carefully picked analysts and spokespersons. It matters if the contests are being conducted on radio, or TV, or Twitter, or over audiocassettes (for the latter, see this fascinating article by Flagg Miller – though with fair warning for jargon density). But that’s already the subject of my next post.